Ако знаете чужд език, вероятно сте забелязали, че когато го говорите, се променяте леко или дори ставате съвсем различен човек.

Езиците обаче не само променят личността ви. Те също могат да променят начина, по който мислите, тъй като различните култури имат свой собствен поглед към света, посочва Bright Side.

Ето как:

Възприемаме цветовете различно

Различните култури възприемат цветовете по различен начин. В някои езици има само две думи за описание на цветовете - като тъмно и светло. „Тъмно“ се използва за студени цветове, като зелено, синьо и черно. “Светло” се използва за топли цветове, като жълто, червено и оранжево.

Има и език, в който изобщо няма термин за думата „цвят“. Вместо това се използват други думи, за да се опишат обекти въз основа на тяхната текстура и употреба.

През целия си живот е възможно да променяте начина, по който виждате цветовете. Например, гърците имат две отделни думи за описване на светло и тъмно синьо, докато във Великобритания „синьо“ се използва за описание и на двата нюанса.

Говорещите гръцки обаче може да започнат да ги смятат за еднакви, след като са прекарали много време във Великобритания.

Възприемаме посоките различно

На английски език използваме термините „наляво“, „надясно“, „напред“ и „назад“, за да опишем къде трябва да отиде някой или къде се намира даден обект. Това понякога създава объркване, защото лявото на един човек може да бъде дясното за друг.

Има някои култури обаче, в които езикът помага да се избегне този вид объркване, тъй като се използват посоките на компаса - север, юг, запад и изток. Трудно би било обаче англоговорящият да каже веднага къде са северът и югът.

Но в някои австралийски аборигенски езици, например, това е също толкова лесно, колкото да знаете къде е дясно и къде ляво. Може би защото за тях е било важно да се ориентират добре в пространството и това е повлияло на езика им.

По време на експеримент с говорещи различни езици участниците седат на маса със стрелка пред тях, насочена на север, или надясно. След това те трябва да се обърнат на 180 градуса и да се изправят срещу друга маса с две стрели - едната насочена на север и отляво, а другата - на юг, отдясно на човека.

След това участниците са помолени да изберат стрелката, която сочи в същата посока като първата. За англоговорящите „същото“ означава „надясно“. От друга страна, говорещите определен език на маите избират стрелката, сочеща наляво, защото „същата“ означаваше „на север“ за тях.

Може ли Google Translate да замести професионалните преводачи?Използването на Google Translate може да доведе до много сериозни грешки и неточности, предупреждават професионалистите

Мислим различно за думите

В различните езици родът на частите на речта се образува по различен начин, което може да повлияе на възприятието на определени обекти.

В експеримент на участниците е даден ключ, който те трябва да опишат. Говорещите испански използват прилагателни, които отговарят на женските стереотипи - например „мъничък“ и „красив“, защото ключ е от женски род на испански.

Думата в немския език обаче е от мъжки род, така че говорещите го използват думи, които отговарят на мъжките стереотипи, като „полезен“, „тежък“ и „силен“.

Разбираме понятието за време различно

Хората, които говорят английски, виждат времето като група обекти - минути, часове, дни. Това може да е причината да смятаме времето за „неща“, които могат да бъдат пропилени. За разлика от тях, в езика хопи няма време, или по-скоро то е един непрекъснат цикъл.

Освен това англоговорящите мислят за времето хоризонтално и използват думи, като напред и назад, когато говорят за бъдещето и миналото. Например, може да ви се иска да се върнете „назад във времето“. От друга страна, в китайския мандарин това понятие се движи по оста нагоре-надолу.