„Какво е Редален?“, пита The Wall Street Journal.

Отговор А: Град в Норвегия.

Отговор Б: Марка легло в магазините на шведската компания IKEA

Отговор В: Дума, която подозрително прилича на израза за „минет“ на тайландски.

Както се оказва, и трите отговора са верни. В хода на международната си експанзия IKEA многократно е забелязвала как умопомрачителните скандинавски имена на нейните мебели понякога придобиват различен смисъл в контекста на чуждите езици.

Например в Тайланд, където компанията откри нов магазин в края на миналата година, е по-добре да не четете стандартния каталог на IKEA. Покрай леглото „Редален“ в него се споменава за очарователна саксия за цветя „Ятебра“ (подобно на циничното наименование на секс на тайландски) и изобщо редица съмнителни имена“, пише вестникът.

IKEA е наела специалисти, които да се заемат с преименуване на стоките й в страната, за да се избегнат по-нататъшни фриволни двусмислици.

На глобалните пазари подобни проблеми не са рядкост.

Собствениците на британската компания за хранителни продукти Sharwood's похарчиха милиони долари за реклама на нов къри сос в Индия през 2003 г. Продуктът е наречен Bundh. След като е представен започват да валят гневни обаждания от възмутени потребители. Оказва се, че на панджаби името се разбира като „задни части”.

В Китай Micrоsoft представи търсачката Bing, но името й, изговорено на местните диалекти означава и „болест”, и „палачинка” според интонацията. Проблемът бе решен като изписването бе променено на biying, което е близо до китайското „you qui bi ying“- грубо преведено като „търси и ще намериш”.

Подобен проблеми имаше, когато името Coca cola бе транслитерирано с китайски йероглифи, без да бъде обмислено добре. Получи се нещо като „кобила, залепена с восък“ и „попова лъжичка, хапеща восък“. Компанията реши, че това не е благозвучно и промени изписването така, че да може да се разбере като „позволи на устата да се наслаждава“.