Не всички имена на компании се превеждат добре на китайски

2230
Не всички имена на компании се превеждат добре на китайски

В Китай имената имат дълбоко значение. Така че международните марки, които имат намерение да навлязат на най-големия пазар в света, трябва да вземат едно изключително важно решение.

В Китай има цял бизнес около избора на име на марка за компании, които искат да стъпят на местния пазар, пише New York Times. Има лингвистични алгоритми, компютърни програми и консултантски компании, които се занимават с това.

По-сложно е отколкото изглежда на пръв поглед. В Китай се използват множество диалекти и нещо което звучи добре на Мандарин, може да не се превежда толкова добре на Кантонски или Хоккиен.

При някои компании нещата просто се получават естествено. Coca-Cola, в Китай се казва Кекоукеле, което означава "вкусно забавление." Не само, че името звучи близко до оригиналното име на компанията, но и означава нещо, което символизира марката.

Ето и някои примери за други световноизвестни марки, чиито китайски имена се възприемат добре. Фонетично някои са близки до техните имена на английски, докато други са напълно променени:

Tide – Таици, "отървава от мръсотията"

Reebok – Руи бу, "бързи стъпки"

Nike – Най ке, "издръжлив и упорит"

Colgate – Гао лу цие, "разкриващ по-добра чистота"

Marriott – Уан хао, "10 000 богати елита"

Heineken – Кси ли, "щастие сила"

Pentium – Бен тен, "препускащ"

Автор: Админ

Подобни статии

Facebook Коментари

Добави коментар

Екипът на Profit.bg Ви благодари, че използвате кирилица за вашите коментари.
В случай, че коментарът Ви съдържа нецензурни квалификации и лични нападки или обиди на расова, сексуална, етническа или верска основа, той ще бъде изтрит от модератора на сайта.

Абонирайте се за електронния
информационен бюлетин на Profit.bg