Днес новината, че бившият министър-председател на Италия Силвио Берлускони е обявил годежа си с 27-годишната си приятелка в предаване в един от своите телевизионни канали обиколи света.

Информацията обаче беше опровергана от италианци, които твърдят, че думите на Берлускони са били преведени погрешно.

Медиите писаха, че Берлускони е заяил, че ще се жени за трети път, докато, всъщност, той е съобщил, че е влюбен и има сериозна връзка.

Думите на Берлускони бяха преведени като "Официално съм сгоден", но се оказва, че преводът е бил погрешен.

Точните му думи "Mi sono fidanzato" от глагола "fidanzarsi" (сгодявам се) са били грешно преведени. Италианците често използват глагола, за да обявят, че имат сериозна връзка, както е направил и Берлускони.

Преподавателят по модерна италианска история в University College London Джон Фут е споделил пред CNBC, че Франческа Паскале е "приятелка и нищо повече."

"В Италия фразата 'Mi sono fidanzato' обикновено означава 'Имам приятелка или приятел', а не 'Сгоден съм'. Това може да внесе объркване в чужбина, но е доста ясно за италианците," казва Фут.