Парите говорят, а много скоро ще могат да се разбират помежду си, независимо от своето местоположение.

Езиковите бариери винаги са били пречка за развитието на международната търговия, но алгоритмите за автоматични преводи са на път да решат проблема окончателно, пише Marketwatch.

Пазарът на софтуерните приложения за автоматични преводи не се следи кой знае колко внимателно от икономистите, но той има потенциал да даде значителен тласък на световната търговия, която, по данни на Световната търговска организация, достига близо 20 трлн. долара през 2018 г. Една от най-големите възможности се крие в сферата на онлайн търговията.

Големите компании от тази индустрия вече притежават различни инструменти за автоматизирани преводи. eBay, например, предлага на потребителите възможността да търсят продукти на предпочитания от тях език, като показаните резултати също се превеждат автоматично.

Алгоритъмът трябва да е достътчно добър, за да прецени дали човекът търси смартфон Galaxy Note 10 или тениска със снимка на галактиката*. Усилията на eBay в тази посока са помогнали на компанията да увеличи с 20% износа си за Латинска Америка.

Позитивният ефект от автоматизирането на преводите може да бъде обяснен с помощта на т. нар. "гравитационна теория" за търговията, смята проф. Ерик Бриньолфсон от Технологичния институт в Масачузетс. Според тази теория търговският стокообмен между държавите зависи от географската им близост.

"Автоматизираните преводи оказват приблизително същия ефект, какъвто би имало снижаването на транспортните разходи с 20%", казва проф. Бриньолфсон.

С популяризирането на електронната търговия залозите стават още по-големи. Според Доналд ДеПалма от CSA Research, ако дадена компания иска да достигне пазарите, на които се осъществява 90% от цялата онлайн търговия в света, трябва да поддържа 15 езика.

Преди четири години за същото покритие са били необходими само 11 езика. Ако целта е 99% пазарно покритие, броят на поддържаните езици трябва да нарасне до 56.

Но повечето сайтове в момента поддържат далеч по-малко. Експертите на CSA Research са проучили 2 800 от най-популярните сайтове за електронна търговия и са установили, че само 63% предлагат обслужване на няколко езика.

Средният брой на поддържаните езици, в допълнение към основния, е 7.8. Тоест, налице е доста голяма празнина между преводните функции, които се предлагат от търговските платформи в момента и тяхната потенциална бизнес ефективност.

Според ДеПалма машинните преводи могат да бъдат много полезни на компаниите в това направление. Особено в случаите, когато те разчитат на реални преводачи за основните функционалности и оставят алгоритмите да се справят с останалите.

eBay е сред компаниите, които залагат на машинните преводи от доста години насам, но според експертите още по-голям потенциал се крие в търговията на едро, или т. нар. b2b платформи (business to business).

Там технологиите дават възможност за комуникация, която доскоро бе невъзможна именно заради езиковите бариери. Особено за малкия бизнес, който не може да си позволи да наема специализирани преводачи, за разлика от големите мултинационални корпорации.

Една от ключовите функционалности на китайската b2b платформа Alibaba е именно приложението за автоматичен превод, което позволява на китайските компании да общуват със своите чуждестранни клиенти. Всяка седмица през него минават над 2 млрд. преведени текстови съобщения от над 100 000 компании.

Идеята зад проекта на Alibaba е, че за по-малките компании намирането на нови клиенти зад граница често е възпрепятствано именно от езиковите бариери.

Междувременно машинните преводи намират приложение и в други сфери, като например гейминг индустрията. Microsoft, например, започна да вгражда собствения си продукт Translator в някой от чат приложененията на игрите на калифорнийския разработчик Machine Zone.

"Ако в платформата влезе някой играч от Полша, например, може да се окаже, че точно в този момент няма нито един друг негов сънародник. Но Transaltor на пракитка глобализира тези продукти", обяснява инженерът на Microsoft Арул Менезес. Компанията вгражда приложението за машинни преводи и в много от собствените си продукти.

Ако изнасяте презентация на PowerPoint, слушателите могат да получават нейния превод в реално време чрез субтитри на собствените си устройства.

Платформата за краткосрочни наеми Airbnb пък предлага автоматизиран превод на разговорите между наемателите и техните хазяи.

Как роботите ще променят пазара на труда в идните 10 години?Роботите стават все по-добри в работата, вършена от хората

Според проф. Ерик Бриньолфсон от MIT машините едва ли някога ще бъдат способни да уловят всички нюанси и специфични изрази при превода от един език на друг. Но въпреки това, по думите му, едва ли е далеч моментът, в който хората ще могат да разговарят свободно помежду си, използвайки мобилни устройства за преводи в реално време.

"Като цяло нашите онлайн навици се пренасят и в реалния "офлайн" живот, така че автоматизираният превод ще намира все повече приложения", казва той

И макар че алгоритмите стават все по-"умни", много хора пазят комични спомени за резултатите, които са получавали в Google Translate, опитвайки се да преведат някой имейл или курсова работа. За да постигне сериозни бизнес успехи, технологията трябва първо да спечели доверието на потребителите, пише Marketwatch.

"Когато става въпрос за пари, хората не са склонни да правят компромиси и да "прощават" грешките", казва вицепрезидентът на eBay Санджив Катария. По думите му ако някой си купи грешния продукт заради объркване в превода, може завинаги да се откаже от услугите на даден сайт или търговец.

Арул Менезес от Microsoft обаче е убеден, че в бъдеще машинният превод трудно ще може да бъде различен от човешкия. Той твърди, че последните разработки на компанията постигат резултати, които са близки до работата на реалните преводачи и основната цел в момента е увеличаването на техния мащаб, така че да бъдат достъпни за комерсиална и обща употреба.

"Ще знаем, че сме постигнали успех, когато работата на технологиите и алгоритмите стане незабележима. Тогава хората ще приемат автоматизираните преводи за даденост, просто защото те ще функционират безпроблемно", казва Менезес.

* от англ. "galaxy" - галактика