Не всички имена на компании се превеждат добре на китайски
В Китай имената имат дълбоко значение. Така че международните марки, които имат намерение да навлязат на най-големия пазар в света, трябва да вземат едно изключително важно решение.
В Китай има цял бизнес около избора на име на марка за компании, които искат да стъпят на местния пазар, пише New York Times. Има лингвистични алгоритми, компютърни програми и консултантски компании, които се занимават с това.
По-сложно е отколкото изглежда на пръв поглед. В Китай се използват множество диалекти и нещо което звучи добре на Мандарин, може да не се превежда толкова добре на Кантонски или Хоккиен.
При някои компании нещата просто се получават естествено. Coca-Cola, в Китай се казва Кекоукеле, което означава "вкусно забавление." Не само, че името звучи близко до оригиналното име на компанията, но и означава нещо, което символизира марката.
Ето и някои примери за други световноизвестни марки, чиито китайски имена се възприемат добре. Фонетично някои са близки до техните имена на английски, докато други са напълно променени:
Tide – Таици, "отървава от мръсотията"
Reebok – Руи бу, "бързи стъпки"
Nike – Най ке, "издръжлив и упорит"
Colgate – Гао лу цие, "разкриващ по-добра чистота"
Marriott – Уан хао, "10 000 богати елита"
Heineken – Кси ли, "щастие сила"
Pentium – Бен тен, "препускащ"