Може ли Google Translate да замести професионалните преводачи?
Ако напишете в Google Translate "crottin de chèvre", изкуственият интелект ще го преведе на български като "козя тор".
Ако сте прочели фразата в някое меню на френски, най-вероятно ще пропуснете предложението, което означава, че няма да можете да опитате едно от най-вкусните сирена, което се приготвя от козе мляко.
Точно по тази причина от Google нееднократно са заявявали, че "речникът" им е безплатно онлайн приложение, което служи за удобство на над половин милиард души, но никога не е имало претенциите да замести професионалните преводачи, пише BBC.
Туристите обаче са склонни да "преглъщат" подобни грешки, защото, въпреки всичко, технологията е евтина, удобна и достъпна навсякъде през всяко мобилно устройство. Но когато става въпрос за бизнес, право или медицина, автоматичните "преводачи" едва ли са най-подходящото решение.
"Използването на Google Translate може да доведе до много сериозни грешки и неточности, особено когато една дума има няколко значения и може да се използва в различен контекст. Това много често се случва в сферата на правото и инженерните науки", обяснява бившият адвокат Саманта Лангли, която в момента работи като заклет преводач от френски на английски език.
Разбира се, това не означава, че професионалните преводачи не използват специализиран софтуер и автоматизирани речници. Подобни приложения действително помагат, вършейки "черната работа", особено при голям обем повтарящи се текстове. Някои от тях в днешно време дори се използват в обучението по чужди езици.
Въпросът е доколко са надеждни новите технологии и докъде се простира тяхната "експертиза". Едно от най-модерните устройства е т. нар. "преводна слушалка". Обикновено тя е свързана с приложение на смартфона, което разпознава езика, на който се говори и го превежда на потребителя.
"За разработката на алгоритъма, който разпознава говоримата реч по начина, по който го правят невроните в човешкия мозък, бяха необходими десетилетия. Невронните мрежи ни позволиха да направим огромен скок напред в развитието на технологиите за автоматичен превод", заявява пред BBC Ендрю Очоа, изпълнителен директор на американската компания Waverly Labs, която произвежда автоматизирани слушалки за превод.
Оказва се, че този тип устройства могат да бъдат изключително полезни и за бизнеса, а не само за туристите, които искат да се разберат с продавачите на пазара.
"Социологическите проувания по телефона, например, включват огромен брой повтарящи се фрази. Там изкуственият интелект и алгоритмите могат да бъдат много полезни", казва професионалният преводач Паола Граси, която работи за маркетинговата платформа Wordbank.
Слушалките за автоматичен превод се използват все по-често и в организирани събития, като научни конференции и презентации. Но дори и на днешното ниво на развитие на технологиите, те все още са обвързани със сериозни ограничения. За превода на дадена фраза са необходими по няколко секунди, а понякога и повече, ако интернет връзката е слаба.
Според Антонио Наваро Гонсалвеш, който превежда професионално от английски на испански език, автоматичните преводни алгоритми, всъщност, подтискат креативността. По думите му е много по-трудно да извадиш само една фраза от дадено изречение и да я заместиш с друга, по-подходяща, отколкото да напишеш целия текст от нулата.
Този проблеми обаче ще бъде решен в следващите 10 години, смята Ендрю Очоа.
"Когато става въпрос за изразяване на емоции или интонации, са ни необходими инструменти за анализ на чувствата и възприятията. В момента не разполагаме с такива, но в следващото десетилетие науката по всяка вероятност ще успее да разработи нещо подобно", казва той.
Засега обаче владеенето на чужди езици е ценен актив, който се търси на пазара на труда. Във Великобритания за около 15% от всички обяви за работа, публикувани в електронната платформа Reed, е посочено изискване за познаването на поне един чужд език.
В Съединените щати, според проучване на Съвета на преподавателите по чужди езици, три четвърти от компаниите се нуждаят от служители, владеещи чужди езици.
И въпреки това все по-малко ученици в британските училища изучават чужди езици, пище още BBC. В някои учебни заведения спадът в броя на записалите се за чуждестранно езиково обучение намалява с цели 50% спрямо 2013 г.
Образователното министерство на Острова обяви, че предприема мерки за обръщането на тази тенденция.
Иначе примери за неудачните попадения на Google Transate могат да бъдат открити по цял свят, включително и в България. Наскоро в социалните мрежи се появи интересна интерпретация за английската версия на традиционния турски сладкиш реване.
Снимка: Facebook
И това със сигурност не е единственият случай. Затова, ако попаднете на екзотично меню, в което, според Google Translate, присъстват козя тор или сълзи, приемете го с едно наум.