Най-яката работа, за която не подозирате
Прекарваме много време всеки ден, гледайки, туитвайки и изпращайки емотикони, но на никого от нас не се плаща, за да го правим. Но не и на Кийт Брони, който работи точно това.
Миналия декември базираната в Лондон компания за преводи Today Translations пусна обява за "преводач на емотикони“. Смята се, че тя е първата по рода си. Освен това, кой не иска да прекара деня си, гледайки емотикони?
Today Translations получават над 500 заявления, а интервютата отнемат пет месеца, но Брони, в крайна сметка, печели. Това, което му помага, е фактът, че завършва университетския колеж в Лондон с магистърска степен по бизнес психология.
Неговата дисертация, в която има право да използва само емотикони, разглежда начините, чрез които поведението на потребителите може да повлияе на това как възприемаме емотиконите в комбинация с различни търговски марки.
Страстта на Брони към емотиконите, което е очевидно едно от изискванията за работата, е толкова силна, че той организира първата европейска Emoji Spelling Bee, в която участниците имат ограничено време, за да превърнат фраза в емотикони.
Когато обявата е публикувана, много от приятелите на Брони му я изпращат, защото за него е естествено да комуникира със сърца, усмивки и вдигнати палци.
Интервюто започва с кратък тест за емотикони, като кандидатите трябва да дешифрират значенията на някои комбинации от емотикони и да напишат няколко изречения с тях. Тестът е последван от телефонно интервю и след това презентация за това как може да изглежда наръчникът за използване на емотикони.
Работата, колкото и забавна да изглежда, е много по-сложна, отколкото звучи. "Най-трудните неща, които трябва да превеждам, са тези, в които трябва да представя нещата универсално, защото значенията могат да се различават значително от една култура до друга“, казва ирландецът.
Като пример той дава палецът, който е характерен популярен жест за Запада и е Facebook икона, но в Близкия изток е еквивалент на обида, подобна на среден пръст у нас.
Същото важи и за жеста за Okay, който Брони казва, че може да бъде много обиден в Латинска Америка. Дори основното щастливо лице не е толкова универсално. Брони разбира, че в Китай често се използва, за да покажете, че сте приключили разговора.
Друг елемент, който усложнява тълкуването на емотикони, е какво устройство използвате, за да видите иконите. Тъй като производителите на смартфони, като Samsung и Apple, могат да създадат свои собствени, подходящи за системата преобразувания на символите, те могат да се различават, ако използвате един тип телефон, за да изпратите емотикони на приятел с друг тип телефон.
Според Брони има случаи, които могат да доведат до грешно послание.
Задачата на Брони е да създаде ръководство, в което да разгледа не само значенията на отделните емотикони в различните култури, но и според различните апарати, които се използват. Това е доста важна задача и ако не бъде изпълнена правилно, може да предизвика социално недоволство.
Въвеждането на нови емотикони означава, че Брони ще трябва непрекъснато да актуализира всяко ръководство, което създава.
Въпреки многото работа, Today Translations все още не търсят още преводачи на емотикони. Но може би е добре да започнете да се подготвяте, ако отново възникне възможност.
Брони казва, че иконите стават все по-популярни, но съветва да не ги слагате в официална кореспонденция. „Най-добре е да се придържате към изпитаните методи и да запазите лицето усмивка за интервюто на живо : -).