Роман за тайванската кухня и колониалното минало донесе първа награда „Букър“ за превод от мандарин
Сред шестте творби в краткия списък е и „Остайница“ на българската авторка Рене Карабаш
,fit(1001:538)&format=webp)
История за забранена любов и тайванска кухня спечели Международната награда „Букър“, превръщайки се в първия роман, преведен от мандарин, който получава престижното отличие.
Taiwan Travelogue, написан от тайванската авторка Ян Шуан-дзи и преведен на английски от тайванско-американската преводачка Лин Кинг, проследява две жени по време на кулинарното им пътешествие из Тайван през 30-те години на миналия век, когато островът е под японско управление.
Романът е изграден като превод на преоткрит пътепис, допълнен с фиктивни бележки под линия, а когато книгата излиза през 2020 г., много читатели дори смятат, че става дума за истински исторически текст.
„Това е завладяващ и изключително изтънчен роман“, заяви председателката на журито Наташа Браун.
Taiwan Travelogue се фокусира върху измислената японска писателка Аояма Чизуко, която участва в организирана от правителството обиколка на Тайван заедно с тайванската преводачка О Чизуру, в която впоследствие се влюбва.
През погледа на двете героини романът разглежда теми като любовта, културата, колониалната история и властта.
„Проучванията за основните теми в романа – пътуването и храната – промениха живота ми по два очевидни начина“, отбелязва Ян преди обявяването на наградата. „Спестяванията ми намаляха, а теглото ми се увеличи.“
Taiwan Travelogue вече е носител на няколко литературни отличия.
41-годишната Ян пише още есета, манга и сценарии за видеоигри. Оригиналната версия на романа на мандарин печели най-високото литературно отличие на Тайван – наградата Golden Tripod – през 2021 г.
Английският превод на Лин Кинг печели Националната книжна награда за преводна литература през 2024 г.
Преди обявяването на победата Кинг сподели, че цени начина, по който Taiwan Travelogue съчетава тъгата и радостите в живота на тайванците по време на японското управление.
„Без значение колко трудни са времената, вярвам, че хората винаги успяват да открият проблясъци на лекота и дълбоки извори на любов“, казва тя.
„Имало е и хумор, хубава храна, кино, училище, дребни конфликти и романтика. Да се твърди друго би означавало да сведем една култура единствено до нейната травма“, допълва преводачката.
При обявяването на победителя журито подчерта „жизненоважната роля на превода“, като отбеляза, че паричната награда от 67 000 долара ще бъде разделена поравно между авторката и преводачката.
За престижното отличие се бореше и българската авторка Рене Карабаш. Нейният роман „Остайница” беше сред шестте творби в краткия списък на наградата.
„В албанско село, управлявано от архаични закони, тийнейджърка дава обет за целомъдрие, за да избяга от уреден брак. Като „заклето девствено момиче“ с ново име, Матия получава свободата да живее като мъж, но цената на тази свобода разкъсва семейството ѝ. Написан с дискретна поетичност, този роман улавя перфектно болезнената несигурност на спомените. Матия е завладяващ разказвач, чиято история ни погълна изцяло. „Остайница“ е една незабравима съвременна приказка“, казват от журито за българската книга.
&format=webp)
&format=webp)
)
&format=webp)
&format=webp)
&format=webp)
,fit(1920:897)&format=webp)
,fit(140:94)&format=webp)
,fit(140:94)&format=webp)
,fit(140:94)&format=webp)
,fit(1920:897)&format=webp)
,fit(140:94)&format=webp)
,fit(140:94)&format=webp)
,fit(140:94)&format=webp)